jueves, 31 de enero de 2013

El perdón

El perdón

aun
sin poder
     contar
              con
     saber
si
sobre
tu boca pasean los galgos
liberados del miedo del invierno,
los alcatraces recorren veloces
las plumas de la nieve tundra
callando en el mar.
me pregunto si la sal
derrite las menudas pestañas
que te separan del alumbre.

servicio de mensajería externa,
¿a qué con-vida el recurso de tu boca?

Sofía Serra (De Suroeste)

2 comentarios:

  1. My mouth with-life (con-vida) to be rainy. To talk like the speedy greyhound longing for heat in the bad times; but in the freeze; should you be mine, would we be joined, as shadow acts at times at intervals when the junction.


    Ma bouche avec vie (con-vida) à être pluvieux. Parler comme le lévrier rapide qui cherche la chaleur par temps mauvaix; mais sous le givre; si tu étais à moi, nous serions réunis, comme l´ombre svelte agit sans altérer aux intervalles de la réunion.

    Mi boca con vida (con-vida) a ser lluviosos. Hablar como el galgo presto que en el calor por el mal tiempo busca; más bajo escarcha; si fueras junto a mí,y reunidos tanto y cerca, como la sombra yace y redibuja los intérvalos de las reuniones. Y todo y eso y poco, mas más es un exceso.

    Nota:
    He descuidado, porque el abandono es un comienzo, las partes extrañas de este breve texto que no quiere ser bárbaro de afuera, ni amoroso sin más ni dilaciones, ni tampoco fuego al albur que no calienta ni travesía de ningún espejo, ni un código siquiera; un simple y llano y limpio aunque no enjuto beso.

    ResponderEliminar
  2. Tras leer tus versos pienso en la sal que se derrite de las olas en esa extraña y silenciosa "mensajería" que vemos constantemente llegar a nuestras almas.
    Un abrazo y feliz viernes Sofía.

    ResponderEliminar

 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.