lunes, 2 de enero de 2012

La rama partida

La rama partida


desde donde me troncho
ríe la savia con vierte de alegría
verdea altanera la vida
sobre la hoplita circunstancia


de no y un sí en ti sobre mí.
aceptar sobre todas las cosas
el benefacto de tu amor.
Y un yo de complacida
resistencia a tu verde
valle aturde lo que me lleva
a tierra.


(Sofía Serra)

21 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. ok, Anónimo.
    No me desagrada tu juego con las mismas palabras del poema que yo escribo, pero al menos corrige ese "Tí" con tilde, me hace daño a la vista, y ya sabes tú que a estas edades la tenemos algo delicada.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Qué va, anónimo, no tiene nada qué ver...si vieras la de españoles, criados aquí, y escritores, que cometen ese error... Al ser tu caso, tiene explicación lógica.
    Ese "tí" no lleva tilde porque en castellano las monosilábicas no se acentúan gráficamente, EXCEPTO si sirve la tilde para diferenciarlas de otras con igual sonido / grafía: por ejemplo, el "mi", adjetivo posesivo de la primera persona de singular, que va sin tilde, y el "mí", que sí va con tilde, pronombre, reflexivo de la primera persona (ejemplo: para mí).
    Como no existe otro "ti" en español, no necesita la tilde diacrítica (que diferencia).
    Otros ejemplos: te(pronombre)/ té( infusión); si (condicional)/sí (afirmativo o pronombre de la tercera persona); mas (adversativa=pero)/más (adverbio de cantidad)

    Con respecto a tu pregunta: por supuesto que permiso concedido. Voy a tener el honor de ver por primera vez uno de mis poemas traducidos, a un idioma además con el que siempre sueño en verlos, así que sólo puedo y debo darte las gracias.

    Con respecto a "significados"...ay, amigo, eso es problema del traductor, ...:)..;)
    Pero bueno, algo puedo ofrecerte: mira aquí:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Hoplita

    La segunda no te la respondo, ahí hay un juego que sólo el que lee, y por tanto, el que traduce, puede hacer suyo, y en base al idioma al que lo vaya a verter, intentar traspasarlo a él. Al fin y al cabo el traductor es un sobresaliente "traedor", para mí casi- casi con la misma función que la que el poeta tiene.
    Si quieres me envías antes alguna prueba y entonces, caso de que no encaminaras bien, que lo dudo, podré guiarte con más certeza.

    Tercera pregunta: por supuesto que lo puedes publicar, ya te he dicho que el honor será para mí. Te agradeceré que pongas el enlace, pero con mi autoría va más que sobrado ( y ya es mucho pedir para lo que suele hacer la gente). Señala por favor tu autoría en la traducción. Para mí es muy importante la labor de un traductor y merece unas letras bien grandes.

    Muchas gracias por tu interés, Anónimo.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. ¿medieval?..para empezar tendrían que quitar de en medio a los violines, que que yo sepa no aparecieron hasta el renacimiento...pero bueno.
    Bromas aparte, no me gusta nada, me resulta infumable...inaudible si quieres.
    Gustos musicales aparte, no escucho música en "compañía" en internet, Anónimo, y menos a través de vídeos.
    Buenas noches.

    ResponderEliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. Anónimo:
    1. De aquel tiempo, ese otro en que tú y yo nos conocimos sólo recuerdo que tras intercambiar muchos comentarios tú y yo, te dedicaste a borrar todos los tuyos.
    Aquí:
    http://sofiaserragiraldez.blogspot.com/2011/11/fragonard.html
    y en algún otro de mi blog de fotografía.
    Creo que con esto te respondo a todo. Si necesitas aclaración, no dudes en pedírmela, pero no olvides que me debes como mínimo una explicación. Estoy segura de que cuando exista un reconocimiento por tu parte sobre que no actuaste con la debida "educación" (respeto) ante la palabra del otro (que en este caso sólo da la casualidad de que soy yo), mi talante hacia tu presencia de nuevo en este blog, variará, es decir, probablemente podré volver a ofrecerte el mínimo respeto que a todo ser humano se le debe.
    Si ayer te hablé y hoy lo hago es simplemente porque de natural soy buena, o tonta, según se mire, no cierro nunca las puertas y siempre doy oportunidades.
    Procura entender esta vez.
    Buenos días.

    ResponderEliminar
  13. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  14. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  15. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  16. No es mi poema, pero ha resultado un texto muy hermoso, y es muy bonito lo que has hecho.
    Gracias por dejarlo, aquí, Anónimo.

    P.D. Te lo ruego, no insistas en cuestiones personales. Si siques haciéndolo tendré que eliminar todos tus mensajes y pasar a moderar comentarios. Eso es algo que no me gustaría hacer. Así que sé amable, lee el texto de la cabecera de este blog, donde pone "Arte. Poesía y fotografía", y prescinde de todo lo demás. Te lo agradeceré respetando tu palabra.

    ResponderEliminar
  17. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  18. Termínalo, por favor, me gusta mucho...

    ResponderEliminar
  19. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  20. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.