martes, 6 de agosto de 2013

Agostando (Poema para Agosto)

Agostando

Ayer supe por qué lo escribí. Agosto no existe, o hacen que no exista en este hemisferio norte. Qué mal nos portamos con él, y qué casi carcajeante paradoja. El mes con nombre de emperador, de César, de casi omnipotencia, no puede nada. Simplemente porque en él, hacemos que casi nada de lo que nos condiciona, exista. Salvo alguna barbaridad y algún alumbramiento casi divino. Agosto es el mes virgen, por poblar, por llenarlo de fundamento, de bienes y bondades.
Creo que ayer supe por qué escribí este poema para un futuro, aunque naciera de un pasado en el que Agosto, como siempre, fue tratado injustamente.
Los hombres, cuando mal actúan, cuando mal-dicen, pervierten el nombre de lo más puro. Agosto y virgen, te sembraré de milagros y hermosuras.

Poema para Agosto

siniestro e indoloro cautivando
el obsequio, madreperla
benevolente culminando
la hechura de la vasija
desde el barro, limo y centinelas
bajo las palmeras de este oasis
zurdo y regalado.
Las chumberas multiplican
higos verdes: este justo verano
terminará por endiosarse
con la aureola del agosto
arenoso y libre.

Y cuánto sueño duerme
bajo las ojeras de tus testículos
tan jadeantes. Ellos piensan púdicos
y sosegados por la espera
de mis manos, y no habrá
un solo vino que desechen
cuando sed a solas manen,
cuando yo te hable
del fango y de la sangre
volverán las heladas fuentes
a derretir el blanco mármol
en la verdina fresca de mi pozo,
esa luz redonda que cultiva
el agua liberando el milagro
de los panes y los peces
en el desierto.

(De La dosis y la desmedida)

4 comentarios:

  1. Agosto es un no lugar en el que el tiempo juega con nosotros, para volver más mansos y un poco menos vencidos.

    El poema es como un trago de agua de botijo en el monte. Un placer.

    ResponderEliminar
  2. http://www.youtube.com/watch?v=21zC9t-meO0

    L'amitié

    Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
    Avec soleil et pluie comme simples bagages
    Ils ont fait la saison des amitiés sincères
    La plus belle saison des quatre de la Terre

    Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
    Et la fidélité des oiseaux de passage
    Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
    Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
    Alors, ils viennent se chauffer chez moi
    Et toi aussi, tu viendras

    Tu pourras repartir au fin fond des nuages
    Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
    Donner autour de toi un peu de ta tendresse
    Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse

    Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
    Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
    S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
    J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
    Alors, peut-être je viendrai chez toi
    Chauffer mon cœur à ton bois

    Uno se da cuenta al intentar traducir sin asesinar al original, que en las canciones, la música es más ornamento que la palabra, embellece más, destrivializa.

    La amistad

    Muchos de mis amigos andaban sin anclaje
    Con el sol y la lluvia como simple equipaje
    Vivieron la estación de la amistad sincera
    La más bella estación de todas en la Tierra

    Exhiben la dulzura de los grandes paisajes
    Y la fidelidad del ave migratoria
    Esculpen corazones dotados de ternura
    Aunque a veces sus ojos denotan amargura
    Entonces vienen a calentarse a mi hogar
    Y tú también vendrás.

    Podrás acariciar de nuevo el centro de las nubes
    Encandilar de nuevo a tantas tristes urbes
    Salpicar en tu entorno un poco de ternura
    Cuando alguien no pueda ocultar su amargura

    Como no se sabe bien lo que la vida da
    Pudiera ser también que yo pierda mi la
    Si me quedara amigo que en verdad me sostenga
    Vencería a la vez la lágrima y la pena
    Iría yo hacia tí sin ninguna manera
    Entibiar mi corazón a tu madera.

    ResponderEliminar
  3. http://www.youtube.com/watch?v=rMY0S9rdNZ0

    http://www.youtube.com/watch?v=gXWqz5qWYEw

    ResponderEliminar
  4. http://www.youtube.com/watch?v=2ICFtXx546A

    http://www.youtube.com/watch?v=6RshBBqVh2c

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.