lunes, 2 de diciembre de 2013

Próximamente "Nueva Biología"




19 comentarios:

eloy dijo...

Hola Sofía, enhorabuena por esta publicación y por las anteriores, que estás muy publicada últimamente. Espero que haya sido o sea un feliz alumbramiento esa nueva biología que luce tan guapa en su portada, y que sigas así de incansable como te imagino. Un gran abrazo.

Sofía Serra Giráldez dijo...

Muchísimas gracias, Eloy, por tus palabras y tu presencia aquí. Es siempre un placer para mí, y hasta un descanso, tenerte cerca en estos avatares. Porque no, no soy incansable. Estoy agotada.
Pero ya menos gracias a tus palabras, :)
Un abrazo, querido amigo.

Amando García Nuño dijo...

Al sur, filosofía, y en el futuro, algún día, esta nueva biología. Los saberes de Sofía, los flecos de su alegría, eso -bien lo sabía- eso va a ser poesía. (Del ripio, teoría y mala práctica)
Abrazos, siempre. Y enhorabuena.

Robín dijo...

Venus seule au soleil

Je vais naître
pour ne pas mourir.
Je vais m´étendre
pour ne pas mourir.
Je ne suis pas seulement lumière, Amour.
Je suis qui je suis sans fuyards,
je suis la fontaine que je consomme et donne au jour le jour,
depuis mes fosses nasales jusqu´à ma matrice
toujours pleine et briguante d´âme cultivatrice
et bombe coeur qui arrose
les cellules de sang et d´eau et de sels
de moi quand je t´extrais, nulle herbe, faible
arbre sans racine de part en part,
de semence imprenable,
de soleil semblable au sial éclairé
par les noyaux répandus
qui chantèrent dans ma bouche à tes branches sèches
d´abandon, tant d´outrage sur la terre interne.

Je t´arrive si haut,
si haute je te recouvre et te fouille
de mes mains et de mon front
d´acier fondu en sang mère,
que comme Louveteau je m´intègre et me retourne
en celle qui sous-jacente en toute heure,
gravitationnelle en moi-même,
pleine et correspondente.

Pas avec un seul, mais avec les cinq mille millions.

Comme aurore, comme aurore.
Comme après-midi, comme après-midi.
Comme atmosphère dansant sur l´orbe
libre crépuscule, je suis aube libre et audace
en cette terre pleine de mémoire et de négligences,
si humaine, si chaude, si saumâtre
qu´elle te sort de tes sels,
et que tu sois proie des flammes, car tu es sec
et demi-divin déchu:
je me bats pour ce que tu n´approches jamais,
qui n´est pas fluer,
qui n´est pas des vers, c´est
arriver,
que je sors-sel seulement!,
sors-sel!,
cendre enivrée de vents marins
de vitesse de présence
quand ils ne sont pas absents.

J´aime seulement Ce qui bien sait me nommer.




Sofía Serra Giráldez dijo...

Amando, tú siempre tan generoso y bueno conmigo... Muchas gracias..por ti, :)

Sofía Serra Giráldez dijo...

Me emocionas, Robín...no sé cómo darte las gracias..siendo además de los fundamentales y creo de los más difíciles. Lo guardo en la carpeta. Un beso.

Robín dijo...

No; la razón de haber elegido este poema -y haber roto el orden secuencial en el que aparecen en el libro- no es otra que la vagancia endémica que atesoro, que me atesora ella a mí, más bien.Y que los dos poemas que me salté eran demasiado largos para mis pocas ganas, que llevo en esta triste vida mía ; ahora; de trabajar.
No entiendo bien , ¿ puedes explicarlo ?
"""cendre enivrée de vents marins
de vitesse de présence
quand ils ne sont pas absents."""

Por lo demás, no entender bien algunos versos, no me impide traducirlos. No es fácil nunca traducir; hay que procurar siempre la máxima fidelidad al original, puesto que el poema no lo escribes tú, lo repites sólo (Empédocles...). En caso de duda, sólo, se puede intentar mejorar al poema en la traducción. Me siento muy a menudo tentado de hacerlo, de mejorar; pero consigo aguantarme. Resisto. Y no porque yo piense que el poema es malo, sino porque puede quedar mejor, dicho de otra forma, en la otra lengua en la que lo bello es repetido, en que se insiste. Y en esos casos cambio lo dicho por otra forma de decirlo, sin que altere la esencia de lo que el original quiso decir; donde el original dice lo que dijo; yo digo Diego...
Pero conservo la esencia y el ritmo de lo dicho y si puedo, la rima, cuando la hay. Soy más fiel Diegando que sin más diciendo.

Robín dijo...

Debo añadir también, que aunque estudié en Francia primaria y segundaria, más dos años de escuela superior de ingenieros de la que me echaron, porque no iba ni a clases; no por no ir a clases, sino por no superar la nota mínima requerida por el uso en las escuelas de ingienería francesas -o en aquella sólo, no lo sé. Decía que me echaron y recuerdo que estábamos dando topología en matemáticas -que me gustan, que me gustaban ya en aquél entonces, en 1973 - y yo no leí ni cinco líneas del texto matemático en cuestión. Fui al examen -a los exámenes- sin entender ni las preguntas, lo que decían lo problemas que te pedían resolver.
Y bueno, hace exactamente 40 revoluciones de la Tierra en torno a la estrella amarilla y tan impávida, que no me baño en el río fluyente del francés, que siempre cambia y no es el mismo, ni nosotros ahora, que puede haber algún barbarismo, hispanismo involunatario y torpe, encallado en alguna de mis traducciones, que por esa falta, si ocurriese, espero me disculpen.

Sofía Serra Giráldez dijo...

Estoy completamente de acuerdo contigo. La traducción de poesía es la más difícil. para mí el traductor es un "traedor", de alguna forma ejerce las funciones de poeta con respecto a la distancia "abominable" de los distintos idiomas: lo mismo que el poeta trae desde la esencia a esta costra dura de la nomenclatura lo inefable (de ahí la necesidad del arte, el artificio, el recurso artístico con todas sus infinitas variables), el traductor debe llevar ese logro a otro idioma sin perder la esencia, y la esencia de un poema, por lo ya dicho, no es "separable" de los recursos, forma, ni contenido, forman un todo. pero claro, teniendo en cuenta las distintas gramáticas, juegos de palabras, signficados y hasta sonidos, el traductor debe (adaptar el "misterio del lenguaje en el poema en, por ejemplo español, al "misterio" del otro idioma. Esa es la gran dificultad. El otro día mismo (para este Nueva Biología) andaba con la traducción de empédocles (con la ayuda de juan Carlos), en el griego, lo que funciona aquí más o menos como la copulativa "y" allí es un "té", generalizando. Me encontraba con un kuro tú koré té (escribo al como pronuncio)..¿cómo traducir esa evidente sonoridad (parece un tambor) a unas palabras en español?..imposible..quedaba más bonito niño y niña, aunque su sentido era el de muchacho y muchacha (que mal sonaban con tanta "ché" teniendo en cuenta que antes llegaba un "antaño" (ñ más che me sonaba fatal). Al final me decidí por sustituir el antaño (empédocles usa un arcaísmo para referirse a un antes) por un simple antes, así poder ser fiel al hecho de no niña y niño sino ya seres jóvenes con sexo y conformarme con esas ches como recuerdo de la sonoridad del kouro té kore té. No traicionar, pero lograr volcar. Yo por supuesto nula experta en traducir poesía, porque casi nunca lo he hecho, pero sí entiendo bien qué es lo que hay que conseguir y lo que no debe hacerse. hay que conocer muy bien los dos idiomas a tratar, como el poeta los dos mundos, el de la esencia y el de la costra dura de la nomenclatura. por eso te digo que el traductor es en cierto modo un poeta, un poeta de la poesía. Mucha ética, mucho conocimiento, mucho sentido de la belleza y mucha humildad. Y tú las tienes sobradas.
En esos versos que comentas solo juego con la presencia y la ausencia, por un lado, el final, y el primero depende por completo de los anteriores, hablo de sal jugando con la sal del mar, la de las cenizas y el imperativo del verbo salir más el "go" de ir en inglés. hay que salir, se dice afrodita, aunque sea velozmente, vista y no vista,y también oportunamente, en el momento justo (la velocidad de presencia significa ambas cosas, poéticamente) pero si no están presentes, no sirve de nada, porque nadie "la ve". Y quien consiga verla, puede nombrarla (continuación de los otros versos). Y entonces ella puede amar. Es decir, morir. (acto de nombrar=matar)

Sofía Serra Giráldez dijo...

:) Si todo el mundo fuera tan modesto como tú, otro gallo cantaría en este mundo de lo literario. Yo sólo puedo sentirme agradecida, o sea darte las gracias con todo mi corazón.

Robín dijo...

Lo dices bien: traductor = traedor. *Enlace* entre dos decires, entre entre dos estatismos -las lenguas fluyen, pero son estáticas, han de serlo; la rigidez es también necesaria en el edificio lingual para poder no mal decir. Ni mal entender; debe de haber siempre una estructura que porte el significado y a la vez que no sea freno al pensamiento de los sujetos-con-lengua-para-comunicar/pensar-abrir-caminos, ya sea este pensamiento clásico , canónico, o novedoso.

Sofía Serra Giráldez dijo...

Efectivamente. Explicas muy bien lo que solo pude intentar con un ejemplo...Gracias, :)

Sofía Serra Giráldez dijo...

disculpas, errata en el ejemplo de empédocles: lógicamente es "Kouro TÉ", no ese "tu"

Robín dijo...

""que sólo sal-go!,
¡sal!,"""

Traducido por:

"""que je sors-sel seulement!,
sors-sel!,"""

No había caído yo en que pensastes en el "go" inglés al escribir el poema. Yo creí que jugabas con el doble significado en español de sal = cloruro de sodio; conservante culinario común del que no sabemos desprendernos ahora que ya no lo necesitamos para conservar alimentos; del que nos hemos vuelto torpemente adictos; con la tercera persona del imperativo del verbo "salir",. Por ello he traducido por la doble palabra enlazada: "sors-sel" = sal(imperativo de salir)-sal(NaCl).
Notemos, de paso, que no hay que confundir "sors-cel " leído todo seguido en la muy noble y muy leal lengua del septentrión más inmediato nuestro, tan "isofónica" ella, con tantos sonidos parecidos de palabras que tienen significados muy distintos, que "sorcellerie" que se pronuncia "sors-sel-(ae)rí", quiere decir brujería. Y no es el caso noobstante ni de Venus ni el mío; no la necesitamos. ¡ Robar; no ! No viene al caso.
Sí quieres Sofía, si estás insatisfecha, cambio esa traducción.

Sofía Serra Giráldez dijo...

No, no, en absoluto, la sonoridad que le imprimes con esas eses por todos lados está de sobra, el recurso del inglés es mínimo (sólo mío porque sí pienso un poco en inglés), puede obviarse por completo porque con esos sonidos ya reincide en los signficados/signficantes (sal. sal, sal de sal y sal de imperativo)..ese go es un imperativo que la propia diosa se dice (ve!).. No cambies nada, al menos de esos versos. Quiero decir que todo esto tengo que leerlo muy despacio dada mi torpeza con el francés, pero en general, al leerlo seguido, he percibido las sonoridades y los ritmos del poema, los mismos en francés (lo propio en una traducción) y estoy muy contenta con lo que has hecho. tanto, vuelvo a decírtelo, que no sé cómo darte las gracias. Es un privilegio que me concedes y no sé si merezco.

Robín dijo...

Las eses al final de los verbos no se pronuncian en francés: "sors-sel" se lee "sor-sel" con una "r" pronunciada con suavidad, con la notoria elegancia gala; aspirada; no la "r" fuerte, algo tosca, española. Y la doble "l", que no es una "ll" española, de "sorcellerie", se pronuncia coma una "l" normal. La "c" que precede a una "e" se pronuncia como una "s", Las "e" puden ser agudas, es decir pronunciadas como las hispanas (caso del primer "e" de "sorcellerie") o bien graves, aunque no estén acentuadas, no lleven el acento grave "`", ni el agudo "´", ni el circunflejo "^". Es el caso del segundo "e" de "sorcellerie". Y también pueden simplemente no pronunciarse ni decirse en absoluto. Es el caso del tercer "e" de sorcellerie. Me recuerda todo eso lo de aquél perro que Hipócrates decía que en caso de tener la rabia podía ladrar muchísimo o podía no ladrar. Se les desea de corazón a los franceses que de una vez simplifiquen la ortografía -y algo la sintaxis- de su edifico lingual, para que el idioma pueda crecer internacionalmente, ser más ameno y utilizable fácilemente. Y a la vez más flexible, como lo son el español y el inglés en lucha y competencia por los primeros puestos en esta bola de billar azul. Lo curioso, es que son ellos mismos los que suelen dsecir que : "L´orthographe ce n´est pas sorcier.." : La ortogarfía no es un brujo.....

Robín dijo...

Me gusta que te guste, preciosa.

Sofía Serra Giráldez dijo...

:)

Robín dijo...

¿ Sí, pero entonces cuanto habría que pagarles a los traductores pobres, sin trabajo, desempleados y sin ningún recurso como yo mismo ? Así empieza el horrible fenómeno de la inflación: sobrevalorando lo que uno hace día a día. No se será más feliz cuando todo tenga un precio. Ni todo ha de ser gratis tampoco; la gente debe depoder vivir sin problemas ni angustias ni estrecheces económicas. Por eso fui de izquierdas, para que todo el mundo pueda vivir con decencia: por eso ya no lo soy, ya no me negañan más construyendo mafias socialistas o comunistas. El que no ha cambiado soy yo. El libre mercado es más democrático, si se regula **un poco** y no se hace salvaje, que el intervencionismo estatalista comunista/socialista. Y digo Diego sin temor.

http://www.elcorreo.com/vizcaya/20131203/mas-actualidad/sociedad/cuanto-deberia-ganar-casa-201312021855.html

 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.