sábado, 13 de abril de 2013

Buena madera, joya de libro

Este libro es una joya. Este libro sí merece la pena haber sido editado y publicado. Esto sí es una antología. En este libro además no se miente, ni en su portada, que por sí sola atrae, ni en su solapa: "esta antología es todo un catálogo de deslumbramientos". Claro, que dirán muchos que haciendo una antología de un periodo extenso resulta fácil deslumbrar, escoger cada cual como cada joya. Pues bien, les digo, si tan fácil resulta, anímense, señores y señoras editores. Hagan más como éste. Que una no tenga que volver a escribir un poema como aquel de "libros que no sirven para nada".
Aquí no hay tongo. Aquí hay wood, wood, good wood tonguey.

El libro: Lengua de madera (Antología de poesía breve en inglés). Hilario Barrera. La Isla de Siltolá (2011)



Good wood tonguey
A un libro, a un regalo con-sentido

una lengua de madera
me deslumbra a mí
que últimamente no soporto
ni el tacto de los muebles
de madera su olor
sólo el de su vida latiente
unida
a la savia y a la luz verde
de sus hojas ahora
me llegan la luz
y ella
convertidas en papel
con sentido.

Sofía Serra (De La clave esta en los árboles)

3 comentarios:

Robín dijo...

http://en.wikipedia.org/wiki/If-by-whiskey

Robín dijo...

Sin lengua de madera, pero sin la tiranía tampoco del sentido y de su doble.

He dicho, en este poema, sin presión, lo que he querido; sin auto censura. No es surrealismo tampoco sino una oda a la palabra desconocida:


Galibellatela




Era el insvrante, la dulzura de esmego,
los lupinarios detalaban por nafreto.
Casi se podía discender el alfabeto,
los tracutas plisentos zirdondaban lo negro.

No creaís que el armano minorara su tando,
el acedador pujón no arrastrara la resa;
el tiempo es un abuso, la sintaxis asceta,
no devolando nunca los citios ni el cuando.

Y sin embargo el artinio ascenlía;
¿ qué soy yo, cirpentoso, el manditano azacha ?
Ocasionalmente, el din lo había dicho;

Cuando la canícula estela -y elsampo transciende el día;
le basta a esa usura un paso, una guaracha;
se hubieran clisentado el incongrio y el bicho..



Nota: Lo escribí primero en francés; toda traducción o casi pierde frescura; no sé si ha de notarse.

Robín dijo...

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=huU_n2_OreA


¿Adonde corren?

¡Perdonad, estoy sofocado! Acabo de pasar por una ciudad en la que todo el mundo corría. No sé cual es...la he atravesado corriendo. Cuando entré en ella, andaba normalmente, pero cuando ví que todo el mundo corría..me puse a correr como todo el mundo, sin razón.
En un momento corría codo con codo con un señor...Le dije "¿Dígame, porqué esta gente corren como locos?" Me dijo: "Porque lo están" "Está en una ciudad de locos, aquí. ¿No está al corriente? " Le dije: "Sí, sí, los rumores han corrido". Me dijo: "¿Corren aún!" Le dije : "¿Qué es lo que hace que estos locos corran?" Me dijo: "¡Todo! Unos corren por prisa. Otros corren por honores. Este corre por la gloria. ¡Este corre a su pérdida!" Le dije: "¿Pero porqué corren tan deprisa?" -"Para ganar tiempo. Como el tiempo es dinero, cuanto más corren, más ganan" -"¿Pero adónde corren?" -"Al banco. El tiempo de depositar el dinero ganado en una cuenta corriente y se van corriendo a ganar más" -"¿Y el resto del tiempo?" -"Van a hacer sus carreras (1) al mercado" - "¿Porqué hacen sus carreras(1) corriendo?" -"Ya se lo dije, porque están locos" -"Podrían, igualmente, ir al mercado andando, sin dejar de estar locos " -"Se ve que no les conoceís. Ante todo, al loco, no le gusta el caminar" -"¿Porqué?" -"Porque no lo alcanza" -"Pero veo a uno que está andando"
-"Sí, un contestatario. Estaba harto de correr como un loco.Y organizó una caminata de protesta" -"No parece que nadie le sigue" -"Sí le siguen, pero como los que le siguen corren, le pasan" -"¿Y usted, cual es su ocupación en esta ciudad?" -"Yo expedito los asuntos corrientes. Porque aquí tampoco, los negocios no andan" -"¿Y donde va corriendo así?"
-"Corro al banco" -"¡Ah! ¿Para depositar su dinero?" -"No. Para retirarlo.¡Yo no estoy loco!" -"¿Pero si no está loco, para qué se queda en esta ciudad en que todo el mundo lo está?" -"Porque gano un dinero de locos. Soy yo el banquero"

(1) " ir a comprar" en francés se suele decir "faire les courses"="hacer sus carreras"


Nota: Se le agradece al gran -en ambos sentidos- Devos; esta descripción precisa, minuciosa, ajustada y más que exacta; de lo que son los Estados Unidos.

 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.