sábado, 30 de noviembre de 2013

Vida de perras

Mañana de helada

4 comentarios:

  1. I. Plaie à l´aube (LLaga al alba)

    Il faudra que je ne sois pas
    mère pour être
    lévre et fleur,
    ou gorge âpre seule
    qui s´inonde
    et s´apaise.

    ResponderEliminar
  2. Donde dije "lévre" digo "lèvre" y Diego.

    El acento es un acento grave y no agudo como mal dije. Vais a pensar -y es falso- que cambio constantemente de opinión...

    ResponderEliminar
  3. Acabo de darme cuenta de que el título era "Llaga el alba" (lo leí mal); cuya traducción sería entonces: "Plaie l´aube" ( Ambas traducciones son admisibles ya que no existe verbo en francés y sí en español ). Me estoy dando cuenta, de paso, cuando traduzco, que el español es al vez más rico en palabras y más flexible en sintaxis que el francés. Tenemos una lengua con futuro si seguimos cuidándola bien, tratándola amorosamente.

    Sofía. Ayer te mandé un e-mail en que te decía que me dieras de nuevo tu dirección de Sevilla y tu teléfono , que no los encuentro, por si pasaba uno de esos días por allí; que no creo, ya que sigo enfadado contigo, pero nunca se sabe... Así que mándemolos en privado.

    ResponderEliminar

 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.