lunes, 21 de abril de 2014

Dos a falta de uno, para Medusa



Medusa

Nadie me ha regalado un ramillete
de flores que llevarme al pecho.
No sé, la vida
sucede tantas ocasiones
tan injusta con las diosas
que no son de mármol…

Pero en Carrara triunfé.
Me aplastaron la ingle
como una lengua
de sapo. El príncipe
afiló su cincel
y el bloque de una tonelada
se desprendió de la cantera
limpia y mansamente.
Entonces llegó Miguel Ángel
y encontró su David
y su fama.
Pero tampoco me regaló ninguno
un ramillete de flores.

Siempre estoy sola
y aún no sé
en qué consiste la soledad
salvo en estar
sola, algo descabellada
—cada vez menos
sierpes me quedan—
y hacer Arte con mi mirada.


Aquí su ramillete desde dos ópticas (máquinas distintas, móvil y cámara)


Un ramito de flores para Medusa (I)

Un ramito de flores para Medusa (II)


AQUÍ un mínimo sobre el mito. A destacar una interpretación: No nace de ella el terror, sino que es ella la que nace del mismo. Curioso... O quizás exacto. El miedo del ser humano provoca la "fealdad".


8 comentarios:

Robín dijo...

Sofía wrote :

""MARTES, 22 DE ABRIL DE 2014

I'm not crying. I'm only a rose wet &wed with the rain""

The word "only" in your beautiful sentence, if you want it to have the sense -and the sensitivity- of the Spanish "solo", then you should use the more appropriate word : "just" and the English language sun will shine much more on you, Sofía girl.

""I'm not crying. I'm just a rose wet &wed with the rain""


Sofía Serra Giráldez dijo...

¡¡es verdad!!, jaja, dios mío, qué apuro,..pero te juro que me salió solo, y solo en frases muy cortas, a menudo pienso en inglés (en mi ya oxidado inglés, jeje)... Muchas gracias Robín. Ahora mismo lo corrijo.

Sofía Serra Giráldez dijo...

Una cosa, ¿ese "with" va bien ahí? lo he dudado mucho, pero por otra parte necesitaba el juego con las anteriores "wet" y "wed"...

Robín dijo...

Posiblemente, mejor que "with", sería el más directo y simple "by"; pero reconozco que mi nivel de inglés es insuficiente para poder determinarlo bien. Creo que se puede utilizar "with" sin demasiados problemas de posible contrasentido.

Sofía Serra Giráldez dijo...

Gracias, :). Creo que mojada por la lluvia rige con un through..peeero...me tomo la licencia poética, ;)

Robín dijo...

Sofía, guapa; yo también hubiera cantado a través (through) de la lluvia, si la voz me llegara; me hubiera parecido más lógico; pero recuerdo la canción recurrente, casi famosa, que proclamaba sin vanidad ni tímbalos que estar cantando bajo (under) la lluvia es en realidad hacerlo en la lluvia; (in) the rain, sin más reparos. El inglés es una lengua que no me disgusta porque en general sintetiza, hace más corto y lógico -por estructurado, matematizado- el laberinto del decir. Sin embargo, a la hora de las preposiciones o postposiciones añadidas a los verbos, que cambian por completo su significado; la lógica se difumina, la dúctil lengua inglesa se vuelve opaca, borrosamente densa.

http://www.mansioningles.com/gram54.htm

Como ejemplo, "sit down" es sentarse y "sit up" es incorporarse, pero no es "stand up" que es mantenerse en pie por algún tiempo; pero "sit for"; que uno pensara ingenuamente que sería sentarse para lograr algo; cualquier cosa; los norisleños aislados del continente, pero voluntariamente, lo usan sólo para presentarse ante un examen escolar o general. Falla la lógica , luego la lengua. Y es una pena. ¿Quién puede adivinar, no siendo nativo; decir bien de antemano; que "set down" es asentar aunque "set off" no es pasar de todo, o no hacer nada sino partir de viaje y nada más que no partir de viaje; cuando el inglés se vuelve corto y es un capricho mero y dice mal, que no mal dice no obstante.

Sofía Serra Giráldez dijo...

Gracias por lo de guapa y muy acertada tu disgresión, querido Robín. Buena tarde.

Robín dijo...

Corrección:

"set off" no es pasar de todo, o no hacer nada sino partir de viaje y nada más que partir de viaje; cuando el inglés se vuelve corto y es un capricho mero y dice mal, que no mal dice no obstante.

Se ha borrado un "no", que se había inmiscuido a espaldas de la voluntad del autor, antes del segundo "partir de viaje", que dejaba con poco sentido a la frase

 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.