Cada vida es
una cada trecho
no tema el siguiente
se asocia a los gerundios
de infinitivo:
hacer y subjuntivar
corriendo el hilo
como el de Ariadna
sino sin
laberinto por donde volver.
Hay gente que se equivoca una vez y después rectifica. Vienen después los que se equivocan varias veces. Y corregirlo cuesta más. ¿ Pero cómo puede haber gente que diga bien y se equivoque siempre. Siempre en el bando artificial pintado en blanco ?
No he seguido para nada la historia esta. No me interesa. Pero de una manera obvia , están haciendo en el segundo vídeo una pología vergonzosa del terrorismo, llamando a disparar sobre los boers blancos y a matarlos. Esto estaría prohibido en cualquier país democrático., exceptuando quizás Irlanda del Norte y el país vasco. El aspecto simpre inquietante de la pobre y retrasada Africa que me parece que Mandela sólo contribuyó a hundirla más. De vergüenza auténtica. Con la ayuda de Obamín el pequeño listo
C´est ainsi que moi sans moi plus deux tiers d´une vie sur mon dos, je me couche sur les ronces de mes illusions, et je fais mouche sur la cible mobile du syllogisme de ce qui n´est pas prévu et ce qui est écrit. Étoile complaisante qui permet que le demiailé tombe depuis le ciel jusqu´aux herbes de la pleine lune blanche d´Août. Le brouillard n´est pas plus dense si on le nomme, pas plus de noirceurs de foire si la bête se lève et se lève. La nuit, aurore d´endroits d´effervescentes roseraies, retourne toujours en germant.
Les roses, que seul l´air photographie, et quelque chose, la pointe de ton haleine, combattent pétale à pétale l´ordre malheureux des intentions: ouvrent leur matrice dorée au vent.
Rose de Sans Nom, tu émerges depuis la terre chaude défaite, déjà construite, déjà pleinement disposée à être entreprise solitaire du sol visage au ciel.
Aquí está el campeón de Francia de ortografía ¿ Alguien imagina a un campeón de España de escribir-tal-cómo-las-palabras-se-escriben-no-siempre-igual-de-cómo-se-pronuncian ? Explicando **uno sólo de los casos** en los que el acento grave francés debe de ser sustituido por el acento agudo. Recuerdo que yo no sabía la regla, aunque la aplicaba intuitivamente, de haberme fijado, con corrección. Se me había quedado la manera de hacerlo, como te quedas con la música, te acuerdas de ella y la comprendes sin necesidad de reglas ni de teoremas; que dado el caso, en situaciones complejas, habrá no obstante que rescatar y utilizar sin cientismo, los teoremas con ductilidad.
Acababa ahora mismo de terminar la traducción de "A cielo abierto". Aunque cansado y medio dormido, creo que me había salido bien. El poema me gustó a pesar del margen de incertidumbre en el que Sofía envuelve sus textos con cierta pesadez buscada. Después de releerlo pensé que estaba bien y ví un botón azulado ala derecha de la pantalla, que ponía "salir". No sé que ha pasdo pero no había otro botón. Yo estaba escribiendo directamente en la ventanita para el texto de tu blog, aquí mismo o eso pensaba yo, convencido. Y todo se me desapareció . Estoy hasta los cojones de los estadounidenses que no cumplen las propias leyes de la economía de mercado capitalista que tanto dicen defender, porque se las arreglan par eliminar la competencia. Sólo ellos, solos en el mundo, crean el software que debemos por fuerza utilizar. Y lo crean mal. ¡'No debiera de haberme pasado esto! Mi traducción ha desaparecido. 40 minutos de concentración y de esfuerzo totalmente perdidos. Me ha ocurrido justo lo contrario de lo que debiera ser un ordenador: para ganar tiempo y no para perderlo vilmente. Como lo perdemos tanto y tanto con el pardigma nuevo y seco de Internet.
http://www.youtube.com/watch?v=PrE-d3yNcx4
ResponderEliminarHay gente que se equivoca una vez y después rectifica. Vienen después los que se equivocan varias veces. Y corregirlo cuesta más. ¿ Pero cómo puede haber gente que diga bien y se equivoque siempre. Siempre en el bando artificial pintado en blanco ?
De cómo la suavidad puede reinar, bien expresarse. Roqueros o no, ¡que aprendan!..
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=UfM70FZNC8c
No he seguido para nada la historia esta. No me interesa. Pero de una manera obvia , están haciendo en el segundo vídeo una pología vergonzosa del terrorismo, llamando a disparar sobre los boers blancos y a matarlos. Esto estaría prohibido en cualquier país democrático., exceptuando quizás Irlanda del Norte y el país vasco. El aspecto simpre inquietante de la pobre y retrasada Africa que me parece que Mandela sólo contribuyó a hundirla más. De vergüenza auténtica. Con la ayuda de Obamín el pequeño listo
ResponderEliminarhttp://www.elmundo.es/internacional/2013/12/11/52a8685163fd3d1a2a8b456b.html?a=9f37d1d4d5b01f4c2aac0fa6507ff08a&t=1386776433
http://www.youtube.com/watch?v=6fzRSE_p1Ys
ResponderEliminar
ResponderEliminar[como a trama do tecido,
que não se sabe nem o princípio
nem o fim;
como a trama do tecido,
um todo...]
um abraço, Amiga Sofía
Lb
Nuit rose et dorée
ResponderEliminarC´est ainsi que moi sans moi
plus deux tiers d´une vie
sur mon dos, je me couche
sur les ronces de mes illusions,
et je fais mouche sur la cible mobile
du syllogisme de ce qui n´est pas prévu
et ce qui est écrit.
Étoile complaisante qui permet que le demiailé
tombe depuis le ciel jusqu´aux herbes
de la pleine lune blanche d´Août.
Le brouillard n´est pas plus dense si on le nomme,
pas plus de noirceurs de foire si la bête
se lève et se lève.
La nuit, aurore d´endroits
d´effervescentes roseraies,
retourne toujours en germant.
Les roses, que seul l´air photographie,
et quelque chose, la pointe de ton haleine,
combattent pétale à pétale
l´ordre malheureux des intentions:
ouvrent leur matrice dorée au vent.
Rose de Sans Nom,
tu émerges depuis la terre chaude défaite,
déjà construite,
déjà pleinement disposée
à être entreprise solitaire
du sol
visage
au ciel.
http://p.ccmbg.com/media/?rid=250056&rkey=7560384801&if=1&site=linternaute_dico&ap=2#ooid=5qZnF2aDrTmObSAJgZqMSnt9dEi8uiXA
ResponderEliminarAquí está el campeón de Francia de ortografía ¿ Alguien imagina a un campeón de España de escribir-tal-cómo-las-palabras-se-escriben-no-siempre-igual-de-cómo-se-pronuncian ? Explicando **uno sólo de los casos** en los que el acento grave francés debe de ser sustituido por el acento agudo. Recuerdo que yo no sabía la regla, aunque la aplicaba intuitivamente, de haberme fijado, con corrección. Se me había quedado la manera de hacerlo, como te quedas con la música, te acuerdas de ella y la comprendes sin necesidad de reglas ni de teoremas; que dado el caso, en situaciones complejas, habrá no obstante que rescatar y utilizar sin cientismo, los teoremas con ductilidad.
Era en otro vídeo, que no encuentro ahora.
ResponderEliminarEste es el vídeo. Me ha costado reencontrarlo en esta biblioteca anárquica y de Babel, que es Internet.Y de corta calidad por lo general;
ResponderEliminarhttp://www.linternaute.com/video/242307/le-mot-du-champion-accent-grave-ou-accent-aigu/
Acababa ahora mismo de terminar la traducción de "A cielo abierto". Aunque cansado y medio dormido, creo que me había salido bien. El poema me gustó a pesar del margen de incertidumbre en el que Sofía envuelve sus textos con cierta pesadez buscada. Después de releerlo pensé que estaba bien y ví un botón azulado ala derecha de la pantalla, que ponía "salir". No sé que ha pasdo pero no había otro botón. Yo estaba escribiendo directamente en la ventanita para el texto de tu blog, aquí mismo o eso pensaba yo, convencido. Y todo se me desapareció . Estoy hasta los cojones de los estadounidenses que no cumplen las propias leyes de la economía de mercado capitalista que tanto dicen defender, porque se las arreglan par eliminar la competencia. Sólo ellos, solos en el mundo, crean el software que debemos por fuerza utilizar. Y lo crean mal. ¡'No debiera de haberme pasado esto! Mi traducción ha desaparecido. 40 minutos de concentración y de esfuerzo totalmente perdidos. Me ha ocurrido justo lo contrario de lo que debiera ser un ordenador: para ganar tiempo y no para perderlo vilmente. Como lo perdemos tanto y tanto con el pardigma nuevo y seco de Internet.
ResponderEliminarDe verdad que estoy tan enfadado, que se me quitan hasta las ganas de volver a traducir jamás nada de nada.
ResponderEliminar