miércoles, 23 de mayo de 2012

La blanca paloma (o el rocío)

La blanca paloma (o el rocío)


va y se gusta venganeando
no sé si una parra
o la tal astarté que sembró
posaderas acá en las dunas.
De aquella vez a cuando
el viento la rastrilla,
el lujurioso encanto usa
polvo de arena entrecruzándose
con el azul dominante.


Algo me descuella
al verte venir.
la túnica con la que me vistieron
los pájaros hace aguas, se desnuda
toda ella la
mentando la piel
que cubría.


comencemos por este debatir
en primera línea de tu labio
me indica averiguarte,
sobre-salir dentro
de tu boca.


Que me bebas.

Sofía Serra (De Suroeste)

2 comentarios:

Robín dijo...

elle va et se plaît à vienner
je ne sais si treille
ou cette asarté qui sema
fesses ici aux dunes.
De cette fois jusqu´au
vent qui la râtelle,
l´enchantement luxurieux use
poudre de sable s´entrecroisant
avec le bleu dominant.

Quelque chose me surpasse
quand je te vois venir.
la tunique dont me vêtirent
les oiseaux s´ effrite, toute elle
se dénude dé
plorant la peau
qu´elle couvrait.

commençons par ce débattre
en première ligne de ta lèvre
m´indique te vérifier,
dé-passer à l´intérieur
de ta bouche.

Que tu me boives.

(Traducción de Robín García)

Robín dijo...

Falta tipográficamente una té en asarté

 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.