tag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post7726131659692311054..comments2024-02-29T14:46:27.826+01:00Comments on El cuarto claro (Sofía Serra): El grafos y "mi" Marcel Proust: una nota al hilo de la lectura de "En busca del tiempo perdido"Sofía Serrahttp://www.blogger.com/profile/08039838143346136049noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-84190893806180573352011-02-01T17:11:25.991+01:002011-02-01T17:11:25.991+01:00Me parece muy bien, Pedro.
Creo recordar, que la ...Me parece muy bien, Pedro. <br />Creo recordar, que la traducción de Salinas adolece de algunos errores "casi de errata" por garrafales, y sin embargo Alianza (creo que está en Alianza o sigue en ella, ya me lío con tantas adquisiciones y absorciones y fusiones empresariales...hoy de Anaya, creo) la sigue manteniendo ya como una joya, como una "rara avis"...pero eso sí, lleva errores.<br />Sin embargo, no creo que esos errores hayan impedido que alguna que otra generación de lectores españoles haya podido percibir la grandeza de la escritura de Proust.<br />Como tú eres traductor y doy por supuesto que has leído a Proust en francés, es seguro que estás más informado que yo para opinar sobre la traducción que de su obra hacen unos y otros (no muchos, creo).<br />Con tu permiso, sigo disfrutando de "mi" Proust, :).<br />Un saludo, PedroSofía Serrahttps://www.blogger.com/profile/08039838143346136049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-31648918309593845382011-02-01T15:57:04.990+01:002011-02-01T15:57:04.990+01:00He leído las explicaciones de Carlos Manzano y no ...He leído las explicaciones de Carlos Manzano y no justifica la omisión del sustantivo "casa". La casa de Swann es importantísima en el universo de "La recherche", Proust era un maniático de los títulos, no están colocados porque sí, forman parte de la divina arquitectura de la obra. <br />En la casa de Swann divisa el narrador por vez primera a Gilberta y es una casa vedada, a la que no se puede ir de visita porque Swannn está casado con Odette. <br />Perdona esta disquisición sobre la novela, pero es necesario saber que en Proust nada es casualidad, la novela es un juego constante de correspondencias y referencias que van hacia atrás y hacia delante en el tiempo, y que se sostienen las unas las otras en un equilibrio oculto y sublime. Omitiendo algo se corre el riesgo de deruumbar el edificio. <br />Bueno, ya conoces la máxima italiana: "traduttore, traditore", reclamaciones gremiales al margen. Que conste que yo mismo he traducido varias cosas y trabajo con traductores habitualmente, y es un colectivo al que le tengo gran respeto, pero ese título no está bien traducido. <br />Un cordial saludo.Pedro de la Horrahttp://pedrodelahorra.blogspot.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-26204148201506460972011-01-31T21:38:09.053+01:002011-01-31T21:38:09.053+01:00Hola, Pedro, te doy la bienvenida a este blog.
...Hola, Pedro, te doy la bienvenida a este blog.<br /><br />Con respecto a lo que comentas, no puedo pronunciarme porque no conozco el francés tan hasta esos límites. Soy de la generación del inglés, al francés sólo me he acercado a título personal. Ambos sabemos que el ejercicio de un traductor requiere de una finísima percepción de los idiomas, su labor a nivel de creación literaria raya en lo artístico, al menos en el conocimiento de, igual que cada mente creadora que a la que traduce, los distintos mecanismos por los que esa mente pudo expresarse de esa forma en tal idioma, y todo eso saber verterlo al que sea...dificilísimo, más que dificilísimo, para mí labor de recreación que encima debe sentirse supeditada a otro espíritu, y hasta espíritus (los que entienden comúnmente el idioma al que se vierte..como te decía, de las labores más delicadas que mayor agudeza perceptiva e intelectiva, es decir, mayor dosis de inteligencia requiere.<br />Carlos Manzano explica en el enlace que he dejado por qué lo tituló así. A mí no me molestó la expresión, aunque sí me chocó, me descolocó, consiguió abstraérmelo un poco, y creo que resultó positivo, llegué "más limpia" a su lectura.<br />De ahí que hable de cierto cariz artístico que posee la labor de un traductor, y de la que yo al menos no abomino, todo lo contrario. la literalidad puede marcar más que la misma literalidad en la que el autor se expresó y eso creo que resulta más peligroso, más delimitante de la pura creatividad de la obra, hasta poder "matarla" en un momento dado, pienso...<br /><br />Muchas gracias por pasarte por aquí, Pedro, en cuanto disponga de otro rato más tranquilo, me paso por tu blog (que creo ni tenía noticias de que lo tuvieras, disculpas te pido por mi despiste)<br /><br />Un afectuoso saludoSofía Serrahttps://www.blogger.com/profile/08039838143346136049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-79521372421107464572011-01-31T18:44:18.491+01:002011-01-31T18:44:18.491+01:00He disfrutado de tu escrito y te doy la bienvenida...He disfrutado de tu escrito y te doy la bienvenida al club de aquellos que sentimos al narrador de la "Recherche" como un espíritu tan afín, que llegamos a preguntarnos si no nos habrá robado la idea o acaso fuimos él en una vida anterior (puedes ver, si te apetece, una entrada parecida a la tuya en mi blog, aunque más breve y peor escrita: http://pedrodelahorra.blogspot.com/). <br />Yo leí por primera vez la obra en la traducción de Salinas, acabada por Consuelo Berges, más tarde ya en francés. De la traducción que estás leyendo,tan solo conozco su existencia, pero en lo que respecta al título del primer volumen: Por la parte de Swann, me parece claramente mejor que el de la "canónica" traducción de Alianza: Por el camino de Swann. No obstante, me pregunto porque los traductores huyen de la literalidad en ese título, literalidad que sería tan sencilla y natural: Por el lado de la casa de Swann.<br />Gracias por tu texto.Pedro de la Horrahttp://pedrodelahorra.blogspot.com/noreply@blogger.com