Ayer supe por qué lo escribí. Agosto no existe, o hacen que no exista en este hemisferio norte. Qué mal nos portamos con él, y qué casi carcajeante paradoja. El mes con nombre de emperador, de César, de casi omnipotencia, no puede nada. Simplemente porque en él, hacemos que casi nada de lo que nos condiciona, exista. Salvo alguna barbaridad y algún alumbramiento casi divino. Agosto es el mes virgen, por poblar, por llenarlo de fundamento, de bienes y bondades.
Creo que ayer supe por qué escribí este poema para un futuro, aunque naciera de un pasado en el que Agosto, como siempre, fue tratado injustamente.
Los hombres, cuando mal actúan, cuando mal-dicen, pervierten el nombre de lo más puro. Agosto y virgen, te sembraré de milagros y hermosuras.
Poema para Agosto
siniestro e indoloro cautivando
el obsequio, madreperla
benevolente culminando
la hechura de la vasija
desde el barro, limo y centinelas
bajo las palmeras de este oasis
zurdo y regalado.
Las chumberas multiplican
higos verdes: este justo verano
terminará por endiosarse
con la aureola del agosto
arenoso y libre.
Y cuánto sueño duerme
bajo las ojeras de tus testículos
tan jadeantes. Ellos piensan púdicos
y sosegados por la espera
de mis manos, y no habrá
un solo vino que desechen
cuando sed a solas manen,
cuando yo te hable
del fango y de la sangre
volverán las heladas fuentes
a derretir el blanco mármol
en la verdina fresca de mi pozo,
esa luz redonda que cultiva
el agua liberando el milagro
de los panes y los peces
en el desierto.
(De La dosis y la desmedida)
Agosto es un no lugar en el que el tiempo juega con nosotros, para volver más mansos y un poco menos vencidos.
ResponderEliminarEl poema es como un trago de agua de botijo en el monte. Un placer.
http://www.youtube.com/watch?v=21zC9t-meO0
ResponderEliminarL'amitié
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la Terre
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi, tu viendras
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur à ton bois
Uno se da cuenta al intentar traducir sin asesinar al original, que en las canciones, la música es más ornamento que la palabra, embellece más, destrivializa.
La amistad
Muchos de mis amigos andaban sin anclaje
Con el sol y la lluvia como simple equipaje
Vivieron la estación de la amistad sincera
La más bella estación de todas en la Tierra
Exhiben la dulzura de los grandes paisajes
Y la fidelidad del ave migratoria
Esculpen corazones dotados de ternura
Aunque a veces sus ojos denotan amargura
Entonces vienen a calentarse a mi hogar
Y tú también vendrás.
Podrás acariciar de nuevo el centro de las nubes
Encandilar de nuevo a tantas tristes urbes
Salpicar en tu entorno un poco de ternura
Cuando alguien no pueda ocultar su amargura
Como no se sabe bien lo que la vida da
Pudiera ser también que yo pierda mi la
Si me quedara amigo que en verdad me sostenga
Vencería a la vez la lágrima y la pena
Iría yo hacia tí sin ninguna manera
Entibiar mi corazón a tu madera.
http://www.youtube.com/watch?v=rMY0S9rdNZ0
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=gXWqz5qWYEw
http://www.youtube.com/watch?v=2ICFtXx546A
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=6RshBBqVh2c