tag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post1860579066607810832..comments2024-02-29T14:46:27.826+01:00Comments on El cuarto claro (Sofía Serra): Dos a falta de uno, para MedusaSofía Serrahttp://www.blogger.com/profile/08039838143346136049noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-81807774256116019432014-04-23T11:04:46.979+02:002014-04-23T11:04:46.979+02:00Corrección:
"set off" no es pasar de to...Corrección:<br /><br />"set off" no es pasar de todo, o no hacer nada sino partir de viaje y nada más que partir de viaje; cuando el inglés se vuelve corto y es un capricho mero y dice mal, que no mal dice no obstante.<br /><br />Se ha borrado un "no", que se había inmiscuido a espaldas de la voluntad del autor, antes del segundo "partir de viaje", que dejaba con poco sentido a la fraseRobínhttps://www.blogger.com/profile/06230949246813246677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-8704041083131457552014-04-22T15:43:55.348+02:002014-04-22T15:43:55.348+02:00Gracias por lo de guapa y muy acertada tu disgresi...Gracias por lo de guapa y muy acertada tu disgresión, querido Robín. Buena tarde.Sofía Serrahttps://www.blogger.com/profile/08039838143346136049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-55189651675279562322014-04-22T14:08:27.266+02:002014-04-22T14:08:27.266+02:00Sofía, guapa; yo también hubiera cantado a través ...Sofía, guapa; yo también hubiera cantado a través (through) de la lluvia, si la voz me llegara; me hubiera parecido más lógico; pero recuerdo la canción recurrente, casi famosa, que proclamaba sin vanidad ni tímbalos que estar cantando bajo (under) la lluvia es en realidad hacerlo en la lluvia; (in) the rain, sin más reparos. El inglés es una lengua que no me disgusta porque en general sintetiza, hace más corto y lógico -por estructurado, matematizado- el laberinto del decir. Sin embargo, a la hora de las preposiciones o postposiciones añadidas a los verbos, que cambian por completo su significado; la lógica se difumina, la dúctil lengua inglesa se vuelve opaca, borrosamente densa.<br /><br />http://www.mansioningles.com/gram54.htm<br /><br />Como ejemplo, "sit down" es sentarse y "sit up" es incorporarse, pero no es "stand up" que es mantenerse en pie por algún tiempo; pero "sit for"; que uno pensara ingenuamente que sería sentarse para lograr algo; cualquier cosa; los norisleños aislados del continente, pero voluntariamente, lo usan sólo para presentarse ante un examen escolar o general. Falla la lógica , luego la lengua. Y es una pena. ¿Quién puede adivinar, no siendo nativo; decir bien de antemano; que "set down" es asentar aunque "set off" no es pasar de todo, o no hacer nada sino partir de viaje y nada más que no partir de viaje; cuando el inglés se vuelve corto y es un capricho mero y dice mal, que no mal dice no obstante.Robínhttps://www.blogger.com/profile/06230949246813246677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-47533294644638907242014-04-22T10:53:18.814+02:002014-04-22T10:53:18.814+02:00Gracias, :). Creo que mojada por la lluvia rige co...Gracias, :). Creo que mojada por la lluvia rige con un through..peeero...me tomo la licencia poética, ;)Sofía Serrahttps://www.blogger.com/profile/08039838143346136049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-74350538824012261902014-04-22T10:51:11.225+02:002014-04-22T10:51:11.225+02:00Posiblemente, mejor que "with", sería el...Posiblemente, mejor que "with", sería el más directo y simple "by"; pero reconozco que mi nivel de inglés es insuficiente para poder determinarlo bien. Creo que se puede utilizar "with" sin demasiados problemas de posible contrasentido.Robínhttps://www.blogger.com/profile/06230949246813246677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-20896031578735518592014-04-22T10:33:12.823+02:002014-04-22T10:33:12.823+02:00Una cosa, ¿ese "with" va bien ahí? lo he...Una cosa, ¿ese "with" va bien ahí? lo he dudado mucho, pero por otra parte necesitaba el juego con las anteriores "wet" y "wed"...Sofía Serrahttps://www.blogger.com/profile/08039838143346136049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-72899697594532892722014-04-22T10:31:04.566+02:002014-04-22T10:31:04.566+02:00¡¡es verdad!!, jaja, dios mío, qué apuro,..pero te...¡¡es verdad!!, jaja, dios mío, qué apuro,..pero te juro que me salió solo, y solo en frases muy cortas, a menudo pienso en inglés (en mi ya oxidado inglés, jeje)... Muchas gracias Robín. Ahora mismo lo corrijo.Sofía Serrahttps://www.blogger.com/profile/08039838143346136049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-765122794452989714.post-60469940871921999682014-04-22T10:03:17.246+02:002014-04-22T10:03:17.246+02:00Sofía wrote :
""MARTES, 22 DE ABRIL DE ...Sofía wrote :<br /><br />""MARTES, 22 DE ABRIL DE 2014<br /><br />I'm not crying. I'm only a rose wet &wed with the rain""<br /><br />The word "only" in your beautiful sentence, if you want it to have the sense -and the sensitivity- of the Spanish "solo", then you should use the more appropriate word : "just" and the English language sun will shine much more on you, Sofía girl.<br /><br />""I'm not crying. I'm just a rose wet &wed with the rain""<br /><br /><br />Robínhttps://www.blogger.com/profile/06230949246813246677noreply@blogger.com