sábado, 28 de diciembre de 2013

"Los parasoles de Afrodita " en twitter

Una alegría para la que suscribe, doble, triple, y hasta cuádruple: No sé quién es Hermano Humano, (un perfil de contacto en twitter), ni tampoco su amiga, ni mucho menos, el marido de la misma.



10 comentarios:

  1. Lo que copié en el post anterior era para expresar que todo el mundo puede literar aunque sea mal y con números. ¿o no ?

    ResponderEliminar
  2. La desgracia es que no elegimos, que las matemáticas -las pocas que yo sé; que sé de verdad **muy muy muy muy poco**- han de escribirse ya en inglés, por fuerza: ya seamos franceses, italianos, españoles , alemanes o suecos, etc...Ayer y hoy medio cené en un sitio de comida rápida catalana, aquí en Vil Vaho, tan barato y *nada malo*, una fideuá negra (pequeña, de 180 gramos, pero no minúscula) con cava Freixenet (cuarto de botella -el patrón de Freixenet ha dicho hace poco que está con España y desde entonces le he compro cava, para Navidad y año nuevo ) y un heladito por cinco euros cincuenta en total y hoy una ensalada de pasta aceptablemente buena también y vinito (cuarto de botella) de Jumilla por 2,70 € incluido un panecillo estilo pan de pueblo. Yo que estaba boicoteando los productos catalanes, por culpa del intento de sedición del que Sobra; de Mas y sus amiguetes. Todo tan barato -y bastante bueno y sabroso- que sólo pueden ser unas tapaderas esos sitios, en ciudades tan caras como Bilbao o Barclona. He entrado en su página web (nostrum.eu) y el jefe de la empresa cuenta que su padre, que empezó el negocio; era un visionario que predijo que en el futuro ya no se cocinaría más en casa, se comería siempre fuera o casi . ¿ Cuando será el mal tiempo en que perdamos todos nuestras lenguas; no sólo las minoritarias, el vasco, el catalán, el gallego, sino también el francés , el español, el alemán, el italiano y sólo escribamos y hablamos en inglés. Lo repito. Aunque parezca mentira, las matemáticas han de escribirse irremediablemente ya en ingés. Y los catalanes nos anuncian que en pocos años nadie cocinará en su casa, exceptuando por placer. Qué pocos poemas nos quedan por escribir en español...

    ResponderEliminar
  3. Cundo digo barato, no digo Diego; lo justifico. Vil Vaho es una villa especuladora, extremadamente burguesa ,cómoda, perezosa y muy cara, repleta de gente a la que siempre le sobró el dinero. Es costumbre, en ella, el "chiquiteo" que es ir tomando vinos por los bares ( "chiquito" es vino aquí; autopista (Calzada) en el Sur) con la cuadrilla; no hay que olvidar que la Rioja está a un tiro de arquebusa. Agradezco de paso a unos chiquiteros del barrio de La Casilla, que viéndome tan desamparado y siempre solo, me invitaron a ir con ellos. Me quedé sin entender bien, en aquél momento lo que me decían y además me quedé mudo sin peder contestar ni una palabra: aunque quizás ellos oyeron algo que yo nunca dije; que jamás dije "Me lo pensaré". Otros hablan por mí sin mi permiso. No lo dije , pero me quedé solo y abandonado de todas formas.
    Pues bien, un vino vale ya ahora, en cualquier sitio del centro de Bilbao, unos 2 Euros. Y casi 4 € si lo acompañas con un, por lo general, miserable y minúsculo "pincho" que te deja con más hambre que el que tenías; mucho ruido y tan pocas nueces Vil Vahinas. En esa casa de comida rápida nostrum.eu, la comida está ya cocinada en platos de plástico tapados, que hay que recalentar en micro ondas. Un camión, me contó el responsable, llega cada mañana desde cataluña, con los platitos de comida ya hecha, que quedan expuestos en balditas al cliente y son sabrosos, están bien hechos. Sólo hay un establecimiento en Vil Vaho y otro en San Sebastian; pero 44 -un éxito claro- sólo en Barcelona. ¿ Serán una tapadera de algo ilegal -o medio oculto- como yo supongo, o una auténtica competencia para la comida rápida estadounidense Mac Donalds y Burguer King y otros; en mucho mejor, mucho más variado, de más calidad y encima más barato ?

    ResponderEliminar
  4. Dans la nuit

    Dans la nuit

    Je me suis uni à la nuit

    A la nuit sans limites

    A la nuit.

    Mienne, belle, mienne.

    Nuit

    Nuit de naissance

    Qui m'emplis de mon cri

    De mes épis

    Toi qui m'envahis

    Qui fais houle houle

    Qui fais houle tout autour

    Et fume, es fort dense

    Et mugis

    Es la nuit»

    Nuit qui gît,
    Nuit implacable.

    Et sa fanfare, et sa plage,

    Sa plage en haut, sa plage partout,

    Sa plage boit, son poids est roi, et tout ploie

    sous lui
    Sous lui, sous plus ténu qu'un fil,
    Sous la nuit
    La
    Nuit.

    (Henri Michaux)

    De noche

    De noche
    Me he unido a la noche
    A la noche sin límites
    A la noche.
    Mía, bella, mía.
    Noche
    Noche de nacimiento
    Que me llena de mi grito
    De mis espigas
    Tú que me invades
    Que haces marejadilla marejadilla
    Que haces marejadilla alrededor
    Y fuma, eres muy densa
    Y muges
    Eres la noche
    Noche que yace,
    Noche implacable.
    Y su fanfarria, y su playa,
    Su playa arriba, su playa por todo,
    Su playa bebe, su peso excede, y todo cede
    bajo él
    Bajo él, bajo más tenue que un hilo,
    Bajo la noche
    La
    Noche.

    Una trducción mía sobre la marcha de un poeta belga que me parece interesante; no me disgusta; para hacerme perdonar mis incursiones por las sendas áridas numéricas.

    ResponderEliminar
  5. Errata; Verso 8 : "Que me llenas de mi grito"

    Y acabo de constatar Googleando, que había un error en el original francés. El verso 13 es : ""Et fumes, es fort dense"" cuya traduccion debe de ser : "Y fumas, eres muy densa"

    ResponderEliminar
  6. Bueno, ya veo que no te gusta Michaux porque no me has mandado aún ningún correo privado. Lo he traducido porque cuando me desperté hacia las cuatro y diez de la mañana prendí la radio y estaba un tipo, con buena voz y algo de tono, hablando de él en Radio Nacional de España. No volveré a hacerlo, a traducirte más; Sofía..

    ResponderEliminar
  7. http://www.nytimes.com/2013/11/03/books/review/writing-bytes.html

    ResponderEliminar
  8. Se sentó de espaldas a la luz, de modo que resultaba difícil verlo; se protegía el rostro con la mano y me observaba receloso por el rabillo del ojo. Nada de fotografías, e incluso se niega a que se realice un dibujo de él para publicarlo junto a la entrevista. A su juicio, los rostros ejercen una fascinación atroz. Michaux escribió: «Un hombre y su rostro es un poco como si estuvieran devorándose mutuamente sin cesar». En una ocasión, cuando un editor le solicitó una fotografía para publicarla en un catálogo junto a las de los demás autores, le contestó lo siguiente: «Escribo con el fin de dar a conocer una persona que, viéndome, nadie habría podido sospechar jamás que existiera». Esta frase se publicó en el espacio destinado a su retrato.

    Sin embargo, el rostro de Michaux es dulce y agradable. Es belga, nacido en Namur en 1899, y aunque exhiba la tez pálida de las gentes del norte, y algo de su flema, su semblante también puede iluminarse con una amplia sonrisa flamenca; y tiene una inesperada y encantadora risilla.

    ¿Ha suplantado para Michaux la pintura a la escritura como medio de expresión?

    En absoluto. En los últimos años he realizado tres o cuatro exposiciones y he publicado tres o cuatro libros. Desde que hice mía la pintura hago más de todo, pero no al mismo tiempo. Escribo o pinto en períodos alternos. Empecé a pintar a mediados de la década de 1930, en parte como consecuencia de una exposición de Klee a la que asistí, y en parte a causa del viaje que hice a Oriente. En una ocasión, estando en Osaka, le pedí a una prostituta que me orientara y, para indicarme, me hizo un dibujo adorable. En Oriente todo el mundo dibuja.
    El viaje supuso una experiencia capital en la vida de Michaux: de él nació Un bárbaro en Asia, además del descubrimiento de todo un nuevo ritmo de vida y creación.

    Siempre pensé que habría otra forma de expresión para mí, pero jamás supuse que sería la pintura. Pero bueno, siempre me equivoco cuando se trata de mí. De joven estaba seguro de que quería ser marinero, y lo intenté durante una temporada; pero, sencillamente, no tenía el vigor físico necesario. Tampoco pensé nunca en escribir. C’est excellent, il faut se tromper un peu.
    Por lo demás, me irritaba la parafernalia de la pintura. Los artistas actúan como prima donnas; se toman a sí mismos demasiado en serio, y tienen toda esa parafernalia: los lienzos, los caballetes, los tubos de pintura. Si pudiera elegir, preferiría ser compositor. Pero hace falta estudiar. Si hubiera algún modo de colocarse directamente ante un teclado… La música incuba mi insatisfacción. Mis dibujos a tinta grandes ya no son más que ritmo. La poesía no me satisface tanto como la pintura, pero es posible que existan otras formas.

    ¿Cuáles son los artistas que más importan para Michaux?

    Me encanta la obra de Ernst y de Klee, pero por sí solos no habrían bastado para que yo empezara a pintar en serio. No admiro tanto a los estadounidenses, como Pollock y Tobey, pero lo cierto es que crearon un clima en el que podía expresarme. Son instigadores. Me concedieron la grande permission; sí, sí, eso es, la grande permission. Del mismo modo que no apreciamos tanto a los surrealistas por lo que escribieron como por autorizar a que todo el mundo escribiera lo que se le pasara por la cabeza. Y, por supuesto, los pintores clásicos chinos me enseñaron lo que se podía hacer con sólo unos pocos trazos, con sólo unos pocos signos. Pero no creo mucho en las influencias. Uno disfruta escuchando las voces de la gente en la calle, pero no resuelven tus problemas. Cuando algo es bueno te distrae de tu problema.
    ¿Sintió Michaux que su poesía y su pintura eran dos formas diferentes de expresión de una única cosa?

    Ambas tratan de expresar una música. Pero la poesía también trata de expresar una verdad no lógica; una verdad diferente de la que se lee en los libros. La pintura es distinta; no tiene nada que ver con la verdad. En los cuadros creo ritmos, como si bailara. Eso no es una vérité.

    ResponderEliminar
  9. -Lo anterior a sido hallado en Google-

    ResponderEliminar

 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.