Acabo de darme cuenta de que el título era "Llaga el alba" (lo leí mal); cuya traducción sería entonces: "Plaie l´aube" ( Ambas traducciones son admisibles ya que no existe verbo en francés y sí en español ). Me estoy dando cuenta, de paso, cuando traduzco, que el español es al vez más rico en palabras y más flexible en sintaxis que el francés. Tenemos una lengua con futuro si seguimos cuidándola bien, tratándola amorosamente.
Sofía. Ayer te mandé un e-mail en que te decía que me dieras de nuevo tu dirección de Sevilla y tu teléfono , que no los encuentro, por si pasaba uno de esos días por allí; que no creo, ya que sigo enfadado contigo, pero nunca se sabe... Así que mándemolos en privado.
I. Plaie à l´aube (LLaga al alba)
ResponderEliminarIl faudra que je ne sois pas
mère pour être
lévre et fleur,
ou gorge âpre seule
qui s´inonde
et s´apaise.
Merçi, Robín. :-)
EliminarDonde dije "lévre" digo "lèvre" y Diego.
ResponderEliminarEl acento es un acento grave y no agudo como mal dije. Vais a pensar -y es falso- que cambio constantemente de opinión...
Acabo de darme cuenta de que el título era "Llaga el alba" (lo leí mal); cuya traducción sería entonces: "Plaie l´aube" ( Ambas traducciones son admisibles ya que no existe verbo en francés y sí en español ). Me estoy dando cuenta, de paso, cuando traduzco, que el español es al vez más rico en palabras y más flexible en sintaxis que el francés. Tenemos una lengua con futuro si seguimos cuidándola bien, tratándola amorosamente.
ResponderEliminarSofía. Ayer te mandé un e-mail en que te decía que me dieras de nuevo tu dirección de Sevilla y tu teléfono , que no los encuentro, por si pasaba uno de esos días por allí; que no creo, ya que sigo enfadado contigo, pero nunca se sabe... Así que mándemolos en privado.