sábado, 23 de febrero de 2013

Tres bocetos

... para portada de Una temporada en el infierno ∫ Une saison en enfer .

Diez días con ellas lleva su autor. Rodax.




8 comentarios:

  1. Qué difícil es seguir al texto cundo este crece y los hijos envejecen..

    Quería callarme, pero creo que no puedo; "malgré moi" ¿ quién puede dibujar un concepto con sólo unos pocos rasgos ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querido Robín, respondiendo a tu expresa pregunta: sólo un artista, bien estimado amigo, sólo un artista es capaz de que su obra sea capaz de hacerlo.

      Eliminar
  2. http://www.youtube.com/watch?v=o3QVCx12sIo

    ResponderEliminar
  3. http://www.youtube.com/watch?v=kW1qN7UXe-Y

    ResponderEliminar
  4. Me estoy dando cuenta que, creo,no entiendes bien lo que palanteo o no quieres. En el primer comentario lo que yo planteaba es que cómo se podía dibujar el paraíso , el infierno o el amor en unos cuantos trazos; seas Picasso o Da vinci. O Miguel Angel. Más fácil sería esbozar lo que es una temporada. En donde sea..

    Te gusta Schubert; Sofía ?

    http://www.youtube.com/watch?v=qAxX8NXT_gA

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi opinión sobre el tiempo y el espacio, mi sentir y mi pensamiento sobre ellos los puedes encontrar leyendo toda mi poesía
      Sobre el particular caso, te copio nota inédita del traductor, la primera de la traducción, hilada con la palabra francesa "saison" del título, y que quien sea me perdone si cometo algún error: 1. "Esta palabra ya integra un título impuesto en castellano desde la primera edición en nuestro idioma, posiblemente mexicana. Y no hay motivos para romper con la tradición. Sólo queremos hacer algunas salvedades y dar otras alternativas. El cognado español de saison es sazón; ambos provienen del latín satǐo, -ōnis, utilizado al menos desde Cicerón con el sentido de siembra, sementera, plantación, y posee también forma verbal. En las lenguas romances, se usa desde la Edad Media. El DRAE da como acepciones: punto de madurez de las cosas; ocasión, tiempo oportuno o coyuntura; gusto de los alimentos. Creo que en el francés el uso es más rico: designa a las cuatro estaciones climáticas (sentido más usual y que también lo tuvo el español de los Siglos de Oro; no es el de Rimbaud aquí); a una época del año con características constantes, atmosféricas o de otra índole; a la estación por excelencia, la primavera; a un período, época, incluido un estadio histórico (el Renacimiento, la Ilustración, etc.); circunstancia, oportunidad; e incontables locuciones adverbiales. Por lo tanto, el sentido en el título podría ser: una época (infernal); un estadio de mi vida; un momento delimitado y particularísimo. Es decir, en francés saison siempre tiene una connotación de tiempo con características intrínsecas que lo diferencian de otro (cf. en griego el kairós, tiempo oportuno o señalado, con el chrónos, de sentido laxo), temporada, en cambio, aunque nos remite a un lapso de tiempo delimitado, no implica siempre una particularidad específica del mismo." (Juan Carlos Sánchez Sottosanto)

      Eliminar
  5. Piedras Rodantes en el Vaticano;
    http://www.youtube.com/watch?v=mIRXfPpgrvw

    ResponderEliminar
  6. Estoy de acuerdo sobre el sentido del francés "saison" que es más "temporada", "parcela de tiempo" que "estación" (terrestre y climática); que los ingleses; acertadamente llaman "season" y no "station" e incluyen en la categoría del tiempo climático, "weather" que no del tiempo cronológico, el que pasa sin más y con indiferencia, que llaman "time"; aunque también "saison" francés es estación; pero no "gare" = "estación de tren". En esto a veces las lenguas latinas son algo más pobres. Y en particular la bella y rica y bien amada lengua española, confunde "saison" con "gare". El francés tampoco tiene una segunda palabra para designar al tiempo atmosférico, que debemos de reconocer que los romanos -y quizás los griegos también; no lo sé; no sé griego ni latín- confundieron con el tiempo que pasa y pasa sin cansarse él; sólo nosotros.

    PS1: Quizás la confusión romana entre "time" y "weather" proviene del hecho de que un año es lo que tarda la Tierra en girar alrededor del Sol (y van 4700 millones de ellos) y las estaciones están ligadas a ese giro anual de nuestro amado planeta en torno al astro amarillo grande; pero se deben a la inclinación fija, de unos 23 grados, del eje de rotación sobre sí misma (la otra rotación) de nuestra casi perfecta bola de billar, con respecto a la perpendicular del plano que forman Tierra en su girar en torno al Sol y el Sol. Que las estaciones sean sólo cuatro, es arbitrario; podrían ser ocho o incluso un número no múltiplo de 4 ( 4 es 2 veces 2; doble simetría). Pero a su vez; el año; es una medida larga del tiempo, arbitraria; casera; antropomorfa. En los años de Júpiter yo no habría cumplido aún los 5; Sofía; y tú muchos menos, claro está. Pero el año en sí (su duración, su medida en "time") no tiene nada que ver con las estaciones, "weather", y menos aún con las diferencias climáticas geográficas en un mismo tiempo "time", por ejemplo entre Sevilla y Bilbato.


    PS2: Ya que tienes mi correo; Sofía; ¿Podrías mandarme una copia exacta de mi mensaje, aquí en este blog; del 24 de febrero de 2013 00:19; porque no estoy seguro de que lo que yo escribo es lo que tú lees; preciosa.. Quiero comprobar que lo que yo escribo es lo que la gente lee. Gracias, Sofía.

    ResponderEliminar

 
Creative Commons License
El cuarto claro by Sofía Serra Giráldez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 3.0 España License.